Главная > Без рубрики > Война и миръ

Война и миръ

10 августа 2009

Учительница литературы в школе учила, что название романа «Война и мир» такое всё из себя крутое, на иностранный правильно не перевести, потому что слово «мир» у нас имеет два значения — «не война» и «окружающий мир».
Никому нельзя верить.
Оказывается в великом и могучем было в те времена два слова — «миръ» (не война) и «мiръ» (окружающий мир). И название скорей всего было «Война и миръ», что вполне себе однозначно и переводимо.
Допрыгаются эти упрощенцы с парашутами, вообще различение потеряем.

  1. 10 августа 2009 в 02:00 | #1

    Наша школьная учительница вообще утверждала, что изначально название романа писалось через ижицу, и в таком написании слово означало светское общество (от того значения осталось слово «мирской» в ценковном словаре).

Комментирование отключено.